Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи пользователя: das war ein Signal (список заголовков)
19:01 

das war ein Signal
uns hängen die verdammten Vögel Nacht für Nacht im Genick
Дамы и господа! Не знаю, насколько это соответствует тематике сообщества, но я бы хотела спросить, не найдется ли доброволец, который бы исправил ошибки в тексте?
Объем текста 2 500 знаков (страница А4), уровень А 1.2 (предложения почти все простые, текст написан на 90 процентов в презенсе, лексика наипростейшая).

текст

20:00 

das war ein Signal
uns hängen die verdammten Vögel Nacht für Nacht im Genick
Подскажите, пжл, как можно перевести на немецкий такую фразу:
"Нехило мы так чебурахнулись" (о падении с лестницы)
Не объяснить, что значит, а подобрать эквивалент в немецком, который в разговорном языке обозначал бы "упасть смешно, нелепо, неожиданно". Было бы высшим классом, если бы глагол был связан с каким-нибудь персонажем из фольклора или детской литературы (как русский "чебурахнуться"), но и просто разговорный глагол, подчеркивающий именно нелепость падения вполне подойдет.
Заранее данке.

18:04 

вопрос о то, как читается...

das war ein Signal
uns hängen die verdammten Vögel Nacht für Nacht im Genick
подскажите, пожалуйста, как читается фамилия Frey

я бы не стала такие пустяки спрашивать, потому что всю жизнь считала, что разумеется!, она читается как [fraɪ̯]... какие тут могут быть сомнения?
но вот "специалисты" (не носители) внезапно! заявляют, что она читается как [freɪ̯]
я несколько в растерянности, почему вдруг [freɪ̯] и есть ли вообще в немецком языке дифтонг eɪ̯?
насколько я знаю - нет, но я знаю, что я ничего не знаю, поэтому решила спросить у тех, кто знает наверняка

заранее спасибо ))

19:27 

das war ein Signal
uns hängen die verdammten Vögel Nacht für Nacht im Genick
Хотелось бы попросить дорогое сообщество помочь с разговорными, очень-очень разговорными словами.
Как сказать по-немецки "отвали", "отвянь", "сгинь"? Не матерно, но с чувством )))
Если кто-то знает несколько вариантов и все тонкости между ними, буду очень признательна ))

16:09 

das war ein Signal
uns hängen die verdammten Vögel Nacht für Nacht im Genick
Еще раз здравствуйте!
Не попадалось ли кому-нибудь слово abbuddeln.
Как всегда,общий смысл понятен, но в словаре слова нет, поэтому подобрать точный эквивалент на русском сложно.

Контекст (речь о корабле во время шторма):
Schließlich hängt man am Leben und versaufen möchte man nicht gerne. Im Kampf auf dem Schlachtfeld fallen, ist ein ander Ding, aber so langsam abbuddeln, nein, ich danke!

копаться-ковыряться (в смысле "долго ожидать приближающуюся смерть")?
... в общем жду вашей помощи )))

23:21 

das war ein Signal
uns hängen die verdammten Vögel Nacht für Nacht im Genick
надеюсь меня не выгонят из сообщества

никто не подскажет, что такое Zarochel
в контексте ... wenn der olle Zarochel auf die See knallte.
лоханка? корыто? развалюха? что-то в этом роде или я неправа?

23:43 

das war ein Signal
uns hängen die verdammten Vögel Nacht für Nacht im Genick
В очередной бессчетный раз прошу помощи у дорогого сообщества!
словосочетание die Luft stehen
в контексте
Am Ruder durfte man den Mund nicht aufmachen; dann blieb einem die Luft stehen, so hart wehte es.

Заранее спасибо!

01:55 

das war ein Signal
uns hängen die verdammten Vögel Nacht für Nacht im Genick
И еще раз опять снова я со своими детсадовскими вопросами
Просветите, как можно перевести "das es zerknackte"
в контексте:
Spinnerich fegte langbeinig an einem Bein der Back hinauf, sauste über die Tischplatte und wurde durch einen knallenden Zeitungsschlag von seinem Schicksal ereilt, das es zerknackte.

В качестве смягчающего обстоятельства прошу учесть, что в Москве сейчас 2 часа ночи.

00:17 

das war ein Signal
uns hängen die verdammten Vögel Nacht für Nacht im Genick
Подскажите, пожалуйста, что за форма:
Die Amerikaner hätte ihn angeklagt und zum Tod verurteilt.

До больших солидных грамматик руки не дотягиваются, справочники полистала, вроде нет такой формы. В общих чертах я понимаю, что hätte - это претерит конъюнктива, а angeklagt - это партицип 2. Но как называется форма (время/наклонение) и главное! есть ли в ней значение сослагательности (т.е. его приговорили бы или он-таки был приговорен) вот это я, собственно, у дорогого сообщества и спрашиваю )))

01:14 

das war ein Signal
uns hängen die verdammten Vögel Nacht für Nacht im Genick
Прошу помощи с совершенно непонятными словами они сломали мне моск!

Soldat will ich ohnehin nicht immer bleiben, sondern betrachte mich als Kriegssoldat, raufe, so lange die Knochen heil sind, wo es was zu raufen gibt und will dann auch mal mei Rua ham.

Стыдно признаться, но у меня нет ни малейшего предположения, как это может переводиться. Вся надежда - на вас!

19:40 

das war ein Signal
uns hängen die verdammten Vögel Nacht für Nacht im Genick
помогите, пожалуйста, с разговорными, жаргонными, малоупотребительными или просто образными значениями глагола
knacken
особенно ставит в тупик конструкция an etw zu knacken
например:
ich habe z.B. noch immer an dem Splittertreffer auf dem Stahlhelm vom Ostersonntag 41 zu knacken


че-та я за деревьями леса не вижу

02:09 

das war ein Signal
uns hängen die verdammten Vögel Nacht für Nacht im Genick
не знает ли кто-нибудь (ABBYY Lingvo не знает), что могли бы значить слова

1. Rabbatz
keine Hoffnung auf Urlaub, das ist auch unwesentlich, wir müssen hier fertigmachen; zum 1.5. erwarten wir wieder allerhand Rabbatz, denn Vorbereitungen sind deutlich zu erkennen
и
2. rumwetzt (3Sg)
das ist unerhört wertvoll, wenn man hier draußen rumwetzt

14:52 

помогите с переводм, битте!

das war ein Signal
uns hängen die verdammten Vögel Nacht für Nacht im Genick
что бы могло значить словосочетание
herauskneten lassen

в контексте: doch werde ich das bei Gelegenheit wieder abschütteln und herauskneten lassen.

Немецкий язык? С удовольствием!

главная