потерпев поражение, начинай сначала
Помогите, пожалуйста. Задание -- как всегда: составить Wunschsätze.

(1) Sie bleiben im Lift eines Hochhauses stecken. => Wenn ich doch im Lift nicht zu stecken geblieben wäre! (Или тут hätte? В конъюнктиве вроде в качестве вспомогательного глагола везде hätte или würde, а wäre выступает исключительно смысловым, да?)

(2) Wenn ich Direktor dieser Schule wäre, (тут нужно было дополнить) würde ich es erlauben Make-Up zu benutzen.

Спасибо заранее!

апд: erlauben без es можно употребить в подобном предложении, или это грубая ошибка?

Комментарии
04.08.2010 в 13:26

Forgive me Father for I have sinned
Wenn ich doch im Lift nicht zu stecken geblieben wäre! "zu" тут не надо и мне кажется, что doch надо перенести после im Lift => Wenn ich im Lift doch nicht zu stecken geblieben wäre!

wäre используется в Конъюктиве наравне с hätte и würde, просто с теми глаголами, которые и в образовании прошедшего времени требуют глагол sein подле себя => wäre gekommen, wäre geblieben, wäre hingefahren и так далее.

Второе предложение вроде бы правильное, но вот с употреблением es ничем, к сожалению, помочь не смогу - у меня самой это слабое месте в немецкой грамматике:)
04.08.2010 в 13:36

потерпев поражение, начинай сначала
Спасибо!
Да, zu непонятно откуда выползло, надо повторить...
Про wäre я уже обнаружила свой заглюк -- это потому что в конъюнктиве с модальными в прошедшем времени hätte всегда.
И да, если в конъюнктиве у нас два смысловых глагола -- выстраиваем по смыслу? Потому как во втором предложении намучилась, выбирая какой из них куда поставить.
04.08.2010 в 15:02

Forgive me Father for I have sinned
И да, если в конъюнктиве у нас два смысловых глагола -- выстраиваем по смыслу? Потому как во втором предложении намучилась, выбирая какой из них куда поставить.

Поподробнее?)) что именно ты намучалась выбирать, куда поставить?
04.08.2010 в 15:34

потерпев поражение, начинай сначала
О, я там такого изначально накрутила!.. :-D "würde ich Make-Up benutzen zu erlauben"
Потом правда решила идти от смысла -- в смысле, речь обо мне, значит глагол, который обозначает мои действия -- вначале, а потом уж всё остальное. И в результате финальный вариант звучит гораздо более по-немецки, мне кажется.
04.08.2010 в 15:55

Forgive me Father for I have sinned
да там, если честно, не сколько от смысла зависит, сколько от правил немецкой грамматики. Только не спрашивай меня сейчас, каких конкретно, навскидку все равно не скажу))) но если разобрать именно данное изначальное предложение würde ich Make-Up benutzen zu erlauben, то тут так получается:
после "würde", если оно относится к одному и тому же предложению с одним и тем же субъектом, частичка "zu" никогда не ставится.
Потом, у тебя есть два смысловых глагола, причем они стоят не в равноправных предложениях (что было бы, если бы они были соединены союзом "и" - "und", например), а вторая часть предложения как бы подчинена первой, субъект "ich" распространяется на обе. Главная часть предложения тут, понятно "я бы разрешила", подчиненная - "что?" - "носить мейк-ап". В подобных случаях перед "вторыми" смысловыми глаголами всегда ставится частичка "zu". Это как бы zu-infinitiv.
Я вышла на улицу, чтобы посмотреть, не пришли ли гости. Я решила дать ему немного денег. Я была бы не против сходить в кино. Во всех этих случаях перед глаголами "посмотреть", "дать", "сходить" будет стоять "zu".

Извини, если не очень понятно объяснила. Понимать-то я понимаю, ибо каждый день сама этими конструкциями пользуюсь, но вот с объяснением, может, что-то напортачила))
05.08.2010 в 01:16

потерпев поражение, начинай сначала
В об'яснениях всё понятно, просто хромает у меня сильно эта тема (zu) -- однозначно надобно повторить, да.
Спасибо большое!