потерпев поражение, начинай сначала
Помогите, пожалуйста. Задание -- как всегда: составить Wunschsätze.
(1) Sie bleiben im Lift eines Hochhauses stecken. => Wenn ich doch im Lift nicht zu stecken geblieben wäre! (Или тут hätte? В конъюнктиве вроде в качестве вспомогательного глагола везде hätte или würde, а wäre выступает исключительно смысловым, да?)
(2) Wenn ich Direktor dieser Schule wäre, (тут нужно было дополнить) würde ich es erlauben Make-Up zu benutzen.
Спасибо заранее!
апд: erlauben без es можно употребить в подобном предложении, или это грубая ошибка?
(1) Sie bleiben im Lift eines Hochhauses stecken. => Wenn ich doch im Lift nicht zu stecken geblieben wäre! (Или тут hätte? В конъюнктиве вроде в качестве вспомогательного глагола везде hätte или würde, а wäre выступает исключительно смысловым, да?)
(2) Wenn ich Direktor dieser Schule wäre, (тут нужно было дополнить) würde ich es erlauben Make-Up zu benutzen.
Спасибо заранее!
апд: erlauben без es можно употребить в подобном предложении, или это грубая ошибка?
zustecken geblieben wäre! "zu" тут не надо и мне кажется, что doch надо перенести после im Lift => Wenn ich im Lift doch nichtzustecken geblieben wäre!wäre используется в Конъюктиве наравне с hätte и würde, просто с теми глаголами, которые и в образовании прошедшего времени требуют глагол sein подле себя => wäre gekommen, wäre geblieben, wäre hingefahren и так далее.
Второе предложение вроде бы правильное, но вот с употреблением es ничем, к сожалению, помочь не смогу - у меня самой это слабое месте в немецкой грамматике
Да, zu непонятно откуда выползло, надо повторить...
Про wäre я уже обнаружила свой заглюк -- это потому что в конъюнктиве с модальными в прошедшем времени hätte всегда.
И да, если в конъюнктиве у нас два смысловых глагола -- выстраиваем по смыслу? Потому как во втором предложении намучилась, выбирая какой из них куда поставить.
Поподробнее?)) что именно ты намучалась выбирать, куда поставить?
Потом правда решила идти от смысла -- в смысле, речь обо мне, значит глагол, который обозначает мои действия -- вначале, а потом уж всё остальное. И в результате финальный вариант звучит гораздо более по-немецки, мне кажется.
после "würde", если оно относится к одному и тому же предложению с одним и тем же субъектом, частичка "zu" никогда не ставится.
Потом, у тебя есть два смысловых глагола, причем они стоят не в равноправных предложениях (что было бы, если бы они были соединены союзом "и" - "und", например), а вторая часть предложения как бы подчинена первой, субъект "ich" распространяется на обе. Главная часть предложения тут, понятно "я бы разрешила", подчиненная - "что?" - "носить мейк-ап". В подобных случаях перед "вторыми" смысловыми глаголами всегда ставится частичка "zu". Это как бы zu-infinitiv.
Я вышла на улицу, чтобы посмотреть, не пришли ли гости. Я решила дать ему немного денег. Я была бы не против сходить в кино. Во всех этих случаях перед глаголами "посмотреть", "дать", "сходить" будет стоять "zu".
Извини, если не очень понятно объяснила. Понимать-то я понимаю, ибо каждый день сама этими конструкциями пользуюсь, но вот с объяснением, может, что-то напортачила))
Спасибо большое!