Помогите пожалуйста с переводом строчки.
Sind viel zu wehe Stunden, um die mein Denken kreist.
(Есть слишком много больных(?) часов, вокруг которых вращаются мои мысли)
Со второй частью предложения все понятно, а вот первая О.о... почему sind на первом месте? Это не вопрос и по смыслу, и интонационно. И как литературно перевести "wehe Stunden"?
Sind viel zu wehe Stunden, um die mein Denken kreist.
(Есть слишком много больных(?) часов, вокруг которых вращаются мои мысли)
Со второй частью предложения все понятно, а вот первая О.о... почему sind на первом месте? Это не вопрос и по смыслу, и интонационно. И как литературно перевести "wehe Stunden"?
Die Stunden sind viel zu wehe - если правильно строить предложение в обычной речи. Но это отрывок из стихотворения, я так понимаю, а в литературе постановка слов часто меняется (она становится менее важна, чем ритм, слог и т.д.)
Да и само прилагательное wehe тоже скорее уже устаревшее и встречается (именно в качестве прилагательного) только в литературе.