19:22

Помогите пожалуйста с переводом строчки.
Sind viel zu wehe Stunden, um die mein Denken kreist.
(Есть слишком много больных(?) часов, вокруг которых вращаются мои мысли)

Со второй частью предложения все понятно, а вот первая О.о... почему sind на первом месте? Это не вопрос и по смыслу, и интонационно. И как литературно перевести "wehe Stunden"?

Комментарии
12.08.2010 в 21:24

Жаль, что нам, когда уже взрослеем мы, редко снятся те цветные сны... (c)
слишком тяжелы часы,...

Die Stunden sind viel zu wehe - если правильно строить предложение в обычной речи. Но это отрывок из стихотворения, я так понимаю, а в литературе постановка слов часто меняется (она становится менее важна, чем ритм, слог и т.д.)

Да и само прилагательное wehe тоже скорее уже устаревшее и встречается (именно в качестве прилагательного) только в литературе.
13.08.2010 в 19:07

Lanoria спасибо за помощь! странная строчка. и ни капли не устаревшая, кстати...просто из песни одной.