19:40

uns hängen die verdammten Vögel Nacht für Nacht im Genick
помогите, пожалуйста, с разговорными, жаргонными, малоупотребительными или просто образными значениями глагола
knacken
особенно ставит в тупик конструкция an etw zu knacken
например:
ich habe z.B. noch immer an dem Splittertreffer auf dem Stahlhelm vom Ostersonntag 41 zu knacken


че-та я за деревьями леса не вижу


Комментарии
28.09.2010 в 20:20

Жаль, что нам, когда уже взрослеем мы, редко снятся те цветные сны... (c)
an etwas zu knacken haben
или ещё говорят knabbern. но это если более мягко, легко.

а имеется в виду, что есть какая-то нерешённая проблема, которая не даёт покоя, которую никак не получается решить, над которой приходится работать.
в приведённом примере: человек в 41ом получил ранение и оно до сих пор даёт о себе знать.
28.09.2010 в 20:38

uns hängen die verdammten Vögel Nacht für Nacht im Genick
Год блесс ю!
спасибо большое )))
28.09.2010 в 23:29

Жаль, что нам, когда уже взрослеем мы, редко снятся те цветные сны... (c)
та не за что )
28.09.2010 в 23:53

uns hängen die verdammten Vögel Nacht für Nacht im Genick
*рискуя навлечь на себя гнев любезного помощника*

может быть вам знаком такой военный жаргонизм:
ich hoffe, in den nächsten Tagen auf Urlaub gehen zu können. ... Bis dahin Hals- und Bauchschuß

Буквальный перевод не подходит.
29.09.2010 в 01:25

Жаль, что нам, когда уже взрослеем мы, редко снятся те цветные сны... (c)
есть в немецком (не военном) такое выражение: (ich wünsche dir) Hals- und Beinbruch. что означает что-то вроде нашего: ни пуха, ни пера. То бишь вроде как говорится и желается человеку плохое, а на самом деле является пожеланием удачи.
соответственно у солдат переделано под их быт - желают не "переломов", а "пулевых ранений"
:)
29.09.2010 в 01:41

uns hängen die verdammten Vögel Nacht für Nacht im Genick
Lanoria
спасибо еще раз ))))
29.09.2010 в 02:21

Жаль, что нам, когда уже взрослеем мы, редко снятся те цветные сны... (c)
и ещё раз не за что :)
рада помочь, если могу