uns hängen die verdammten Vögel Nacht für Nacht im Genick
помогите, пожалуйста, с разговорными, жаргонными, малоупотребительными или просто образными значениями глагола
knacken
особенно ставит в тупик конструкция an etw zu knacken
например:
ich habe z.B. noch immer an dem Splittertreffer auf dem Stahlhelm vom Ostersonntag 41 zu knacken
че-та я за деревьями леса не вижу
knacken
особенно ставит в тупик конструкция an etw zu knacken
например:
ich habe z.B. noch immer an dem Splittertreffer auf dem Stahlhelm vom Ostersonntag 41 zu knacken
че-та я за деревьями леса не вижу
или ещё говорят knabbern. но это если более мягко, легко.
а имеется в виду, что есть какая-то нерешённая проблема, которая не даёт покоя, которую никак не получается решить, над которой приходится работать.
в приведённом примере: человек в 41ом получил ранение и оно до сих пор даёт о себе знать.
спасибо большое )))
может быть вам знаком такой военный жаргонизм:
ich hoffe, in den nächsten Tagen auf Urlaub gehen zu können. ... Bis dahin Hals- und Bauchschuß
Буквальный перевод не подходит.
соответственно у солдат переделано под их быт - желают не "переломов", а "пулевых ранений"
спасибо еще раз ))))
рада помочь, если могу