18:46

Заря стучится в окно - угости её чаем...
Добрый вечер!
Я перевожу отрывок из модернизированного закона о бухучете Германии. В бухучете я не разбираюсь, посему перевод идёт медленно с перерывами на самообразование в этой области. В тупик меня поставило слово der Bilanzierende. Например, здесь: "Umfasst sind damit auch Honorare für Leistungen an den Bilanzierenden, die seitens des Abschlussprüfers z.B. einem Mutterunternehmen des Bilanzierenden in Rechnung gestellt und dem Bilanzierenden weiterbelastet werden. Перерыла всё, что могла. Единственный вариант перевода, который приходит на ум - "составитель баланса".
Может кто-то сталкивался с терминологией данной специфики. Буду очень благодарна за помощь.

Комментарии
17.01.2011 в 22:49

Forgive me Father for I have sinned
Вы знаете, я не сталкивалась с подобной терминологией, но я сейчас тоже перерыла кучу своих источников, в том числе и немецко-английских, и ответа лучше вашего у меня не вышло. Но может быть, кто-нибудь, кто знаком с этой областью, еще откликнется.
17.01.2011 в 22:57

Заря стучится в окно - угости её чаем...
my_lost_nebula, спасибо, я на этом варианте и остановилась
17.01.2011 в 23:30

Tir na Nog
Не совсем верно...
Составитель баланса - это, например, работник, ну например, бухгалтерии.
Здесь же, в Вашем примере, имеется в виду скорее юр. Лицо, предприятие.
Но для более точного перевода Вы дали слишком мало контекста:)
18.01.2011 в 00:36

Заря стучится в окно - угости её чаем...
feet of flame о, я так перевела сначала, а потом исправила уже не помню по каким соображениям. По контексту как раз здорово подходит, спасибо =)