01:55

uns hängen die verdammten Vögel Nacht für Nacht im Genick
И еще раз опять снова я со своими детсадовскими вопросами
Просветите, как можно перевести "das es zerknackte"
в контексте:
Spinnerich fegte langbeinig an einem Bein der Back hinauf, sauste über die Tischplatte und wurde durch einen knallenden Zeitungsschlag von seinem Schicksal ereilt, das es zerknackte.

В качестве смягчающего обстоятельства прошу учесть, что в Москве сейчас 2 часа ночи.

Комментарии
22.03.2011 в 02:26

Жаль, что нам, когда уже взрослеем мы, редко снятся те цветные сны... (c)
Бог ты мой! Что ж вы такое на ночь глядя читаете-то?! :)
совсем это не детсадовские вопросы. сама на пару минут зависла.

"так, что она (судьба, надо полагать) раскололась"
т.е. ему не удалось уйти от своей судьбы, она его настигла. и настигла так (=в том смысле), что раскололась.

Как-то я сейчас тоже тяжело соображаю, но вроде должно быть верно. :upset:
22.03.2011 в 17:58

uns hängen die verdammten Vögel Nacht für Nacht im Genick
Lanoria
рассказик для младшего дошкольного возраста
два морячка поймали паучка


спасибо за подсказку!
22.03.2011 в 18:15

Жаль, что нам, когда уже взрослеем мы, редко снятся те цветные сны... (c)
ulovka22 рассказик для младшего дошкольного возраста
но речь в рассказике какая-то совсем не детская. очень странно.


не за что :)
22.03.2011 в 20:50

uns hängen die verdammten Vögel Nacht für Nacht im Genick
Lanoria
это было не строгое жанровое определение, а просто шутка, под которой имелось в виду, что рассказ очень маленький и написан довольно просто

я, конечно, понимаю, что вам есть, чем заняться )))), но когда будет нечем, то можете почитать vonwesternhagen.narod.ru/stories/
рассказик и мой очень вольный перевод )))

26.03.2011 в 19:41

Tir na Nog
Грамматически что-то вообще смысла не имеет...:(
26.03.2011 в 20:10

uns hängen die verdammten Vögel Nacht für Nacht im Genick
feet of flame
я признаться тоже не вкурила тайный смысл этой фразы... поэтому просто пропустила
надеюсь, потомки меня простят
26.03.2011 в 20:29

Tir na Nog
Вполне может быть, что это ошибка, которая проскользнуов мимо корректора:)
Я вот помню, вр времена учёбы тоже жутко билась над одним предложением в учебнике, пока не сдалась и не пошла к гасимуттер. А она вскричала: так тут же опечатка! И все сращу обрело смысл)))
26.03.2011 в 23:10

uns hängen die verdammten Vögel Nacht für Nacht im Genick
я, стыдно сказать, даже не знаю, какого рода Spinnerich
но в общем, на глубинном уровне понятно, что шикзаль с треском расколола шпиннериха как пустой орех
26.03.2011 в 23:19

Жаль, что нам, когда уже взрослеем мы, редко снятся те цветные сны... (c)
не. раскололась судьба шпиннериха, а не он сам (если по тексту). хотя он при этом тоже не в своём первозданном облике остался, конечно... )). но в тексте раскололась именно судьба. потому что она das Schicksal. а шпинерих он der. :)
26.03.2011 в 23:33

uns hängen die verdammten Vögel Nacht für Nacht im Genick
"судьба раскололась" слегка не по-русски, на мой вкус
возможно, на вкус автора оно вполне по-немецки... но увы...
das es zerknackte в теории получается придаточное присоединительное, но теория тут нам не сильно поможет
26.03.2011 в 23:53

Жаль, что нам, когда уже взрослеем мы, редко снятся те цветные сны... (c)
ulovka22 слушай, только сейчас задалась вопросом: а das там не с двумя s, да? тогда вообще ерунда получается. вернее вообще ничего не получается....:upset:
27.03.2011 в 00:20

uns hängen die verdammten Vögel Nacht für Nacht im Genick
Lanoria
нет, das с одним...
надо найти носителя и злостного его хэндохать, пока не расколется и не сдаст пароли-и-явки