uns hängen die verdammten Vögel Nacht für Nacht im Genick
И еще раз опять снова я со своими детсадовскими вопросами
Просветите, как можно перевести "das es zerknackte"
в контексте:
Spinnerich fegte langbeinig an einem Bein der Back hinauf, sauste über die Tischplatte und wurde durch einen knallenden Zeitungsschlag von seinem Schicksal ereilt, das es zerknackte.
В качестве смягчающего обстоятельства прошу учесть, что в Москве сейчас 2 часа ночи.
Просветите, как можно перевести "das es zerknackte"
в контексте:
Spinnerich fegte langbeinig an einem Bein der Back hinauf, sauste über die Tischplatte und wurde durch einen knallenden Zeitungsschlag von seinem Schicksal ereilt, das es zerknackte.
В качестве смягчающего обстоятельства прошу учесть, что в Москве сейчас 2 часа ночи.
совсем это не детсадовские вопросы. сама на пару минут зависла.
"так, что она (судьба, надо полагать) раскололась"
т.е. ему не удалось уйти от своей судьбы, она его настигла. и настигла так (=в том смысле), что раскололась.
Как-то я сейчас тоже тяжело соображаю, но вроде должно быть верно.
рассказик для младшего дошкольного возраста
два морячка поймали паучка
спасибо за подсказку!
но речь в рассказике какая-то совсем не детская. очень странно.
не за что
это было не строгое жанровое определение, а просто шутка, под которой имелось в виду, что рассказ очень маленький и написан довольно просто
я, конечно, понимаю, что вам есть, чем заняться )))), но когда будет нечем, то можете почитать vonwesternhagen.narod.ru/stories/
рассказик и мой очень вольный перевод )))
я признаться тоже не вкурила тайный смысл этой фразы... поэтому просто пропустила
надеюсь, потомки меня простят
Я вот помню, вр времена учёбы тоже жутко билась над одним предложением в учебнике, пока не сдалась и не пошла к гасимуттер. А она вскричала: так тут же опечатка! И все сращу обрело смысл)))
но в общем, на глубинном уровне понятно, что шикзаль с треском расколола шпиннериха как пустой орех
возможно, на вкус автора оно вполне по-немецки... но увы...
das es zerknackte в теории получается придаточное присоединительное, но теория тут нам не сильно поможет
нет, das с одним...
надо найти носителя и злостного его хэндохать, пока не расколется и не сдаст пароли-и-явки