печенье — свет, непеченье — тьма
Привет,
перевожу текст про почту. Там есть предложение о вскрытии посылок, которым грешит российская почта.
В данном контексте "вскрывать" перевести как aufmachen, öffnen, или ещё как-то?
перевожу текст про почту. Там есть предложение о вскрытии посылок, которым грешит российская почта.
В данном контексте "вскрывать" перевести как aufmachen, öffnen, или ещё как-то?
да
erbrechen - устаревший вариант
но стоит помнить о том, что вскрытие письма и Siegelbruch (незаконное удаление служебной печати на документе) - две разные вещи.
а можно само предложение посмотреть, что бы точнее сказать, в случае чего?
"Обслуживают быстро и вежливо. И посылки там никто не вскрывает"