11:46

Tir na Nog
Теперь я прошу помощь в переводе)))

Ситуация: женщина была в гостях у детей в Германии, в это время ее муж вовлекая в любовную аферу.
По приезду она говорит детям с упреком " вот съездила, погостила!"
Как вот это вот высказывание перевести, так чтобы упрек, котороый в буквальных словах не содержится, был передан?

Вот нафик, великий и могучий - сказано одно, а означает совсем другое.,.

Комментарии
30.08.2011 в 13:35

Жаль, что нам, когда уже взрослеем мы, редко снятся те цветные сны... (c)
Первое, что пришло на ум, так это : "Die Fahrt hat sich ja richtig gelohnt!" (а поездочка-то удалась!) :D
Но тут не столько перевод слов, сколько самого сарказма

Если что более удачное придумаю, напишу :)
30.08.2011 в 20:31

Tir na Nog
Lanoria , Спасибо! Но все-таки коннотации немного не те...
30.08.2011 в 21:18

Жаль, что нам, когда уже взрослеем мы, редко снятся те цветные сны... (c)
feet of flame Но все-таки коннотации немного не те...
да знаю :)
просто нужная всё никак в голову не приходит
03.09.2011 в 22:26

да, ты не такой, как все, и не любишь дискотеки. (с)
"das nennt sich, dass ich zu Gast in Deutschland gewesen bin..."
04.09.2011 в 00:06

Tir na Nog
О, век живи век учись, такой кон трукции не встречала!
Спасибо огромное!
06.09.2011 в 14:05

да, ты не такой, как все, и не любишь дискотеки. (с)
feet of flame не за что), ничего сложного в конструкции вообще нет))