Скажите, пожалуйста, как правильно перевести "В 12:30 у нас обед, хотя к этому времени мы не успеваем проголодаться"
Я написала так:
Um 12:30 halten wir Mittag, obwohl um diese Zeit wir noch nicht dazu kommen, zu hungrig werden.
Я написала так:
Um 12:30 halten wir Mittag, obwohl um diese Zeit wir noch nicht dazu kommen, zu hungrig werden.
Um 12-30 Uhr haben wir Mittagessen, obwohl zu dieser Zeit sind wir noch nicht hungrig.
после obwohl может стоять и подлежащее и обстоятельство, главное, что глагол в конце
у нас обед - Mittag halten хоть и само по себе верно (такое выражение существует), но никто так не говорит. Оно через чур официально и устарело. В наше время в повседневной рабочей среде используется практически только "Mittagessen/Mittagspause haben" ili "zu Mittag essen/gehen/..."
obwohl um diese Zeit wir noch nicht dazu kommen, zu hungrig werden. - если уж и использвать такой навороченый вариант (который в жизни используется скорее только ради шутки. как и в русском, когда вместо простого ответа, например, даётся навороченый ответ - всем понятно, что это банальное "да", но звучит в повседневной ситуации забавно
А так, стоит взять вариант [L]Лелик.[/L] Но тоже, желательно, грамматически верный
Um 12:30 Uhr haben wir Mittagessen, obwohl wir zu dieser Zeit noch nicht hungrig sind
(wir в данном случае может стоять и после Zeit. но только в обиходной речи. в письменном, грамматически верном, варианте существительное идёт после obwohl)
Lanoria, отдельное спасибо за разъяснения)