Здравствуйте. Вопрос такой:

Есть цитата Кафки, которая в оригинале, на немецком звучит так: Ich glaube, man sollte überhaupt nur solche Bücher lesen, die einen beißen und stechen. Wenn das Buch, das wir lesen, uns nicht mit einem Faustschlag auf den Schädel weckt, wozu lesen wir dann das Buch? Damit es uns glücklich macht, wie Du schreibst? Mein Gott, glücklich wären wir eben auch, wenn wir keine Bücher hätten, und solche Bücher, die uns glücklich machen, könnten wir zur Not selber schreiben. Wir brauchen aber die Bücher, die auf uns wirken wie ein Unglück, das uns sehr schmerzt, wie der Tod eines, den wir lieber hatten als uns, wie wenn wir in Wälder verstoßen würden, von allen Menschen weg, wie ein Selbstmord, ein Buch muß die Axt sein für das gefrorene Meer in uns. Das glaube ich.

Перевод на русский, найденный в сети: В общем, я думаю, что мы должны читать лишь те книги, что кусают и жалят нас. Если прочитанная нами книга не потрясает нас, как удар по черепу, зачем вообще читать ее? Скажешь, что это может сделать нас счастливыми? Бог мой, да мы были бы столько же счастливы, если бы вообще не имели книг; книги, которые делают нас счастливыми, могли бы мы с легкостью написать и сами. На самом же деле нужны нам книги, которые поражают, как самое страшное из несчастий, как смерть кого-то, кого мы любим больше себя, как сознание, что мы изгнаны из леса, подальше от людей, как самоубийство. Книга должна быть топором, способным разрубить замерзшее море внутри нас. В это я верю.

Немецкого я не знаю, но сомневаюсь в точности перевода хотя бы потому, что по смыслу должно быть изгнание "в лес", а не "из леса" подальше от людей. Пыталась проверить на английском, но существующие варианты отличаются друг от друга и сильно урезаны. Хотелось бы узнать наиболее точный перевод. Спасибо.

Комментарии
26.08.2012 в 19:30

Наш корреспондент уже двадцать минут находится в стеклянной комнате, мысленно вызывая НЛО.
Я думаю, что следует читать только такие книги, которые кусают и жалят. Если книга, которую мы читали, не пробудила нас ударом кулака по голове, для чего тогда мы читали эту книгу? Для того,чтобы она сделала нас счастливыми, как ты пишешь? Боже мой, мы были бы счастливы как раз тогда, когда бы не имели никаких книг, а такие книги, которые делают нас счастливыми, в крайнем случае могли бы написать сами.
Однако мы нуждаемся в книгах, которые влияют на нас словно горе, от которого нам очень больно, как от смерти того, кто был для нас милее нас самих, как от изгнания в леса прочь от всех людей, как от самоубийства, книга должна быть топором для замерзшего внутри нас моря. Так я полагаю.


Тоже из интернета, кстати )
26.08.2012 в 19:59

Графиня Барбосса, извините за дотошность, но что, все-таки, точнее:
"столько же счастливы, если бы вообще не имели книг" или "счастливы как раз тогда, когда бы не имели книг"
"могли бы мы с легкостью написать и сами" или "в крайнем случае могли бы написать сами"
"На самом же деле нужны" или "Однако мы нуждаемся"?
26.08.2012 в 20:26

Наш корреспондент уже двадцать минут находится в стеклянной комнате, мысленно вызывая НЛО.
tamarix12, ну если смотреть буквально, то второй перевод точнее, "в крайнем случае могли бы написать сами" (zur Not тут какбэ намекает на в крайнем случае, в случае необходимости и т.д., оборот многозначен, так что выбирайте что больше нравится, но в первом случае этого вообще нет в переводе), "На самом же деле нужны" или "Однако мы нуждаемся" если мы за буквальность, то тоже второй вариант, потому что ничего про на самом деле в тексте нет.
Вот если чуток подправить второй вариант я бы сделала как-то так:

Я думаю, что следует читать только такие книги, которые кусают и жалят. Если книга, которую мы читали, не пробудила нас ударом кулака по голове, для чего тогда мы читали эту книгу? Для того,чтобы она сделала нас счастливыми, как ты пишешь? Боже мой, мы были бы счастливы даже если бы книг у нас не было, а такие книги, которые делают нас счастливыми, мы могли бы в случае необходимости написать сами.
Но мы нуждаемся в книгах, которые влияют на нас словно горе, от которого нам очень больно, как от смерти того, кто был для нас милее нас самих, как от изгнания в леса прочь от всех людей, как от самоубийства, книга должна быть топором для замерзшего внутри нас моря. Так я полагаю.