Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
Как перевести на немецкий "Я не червонец, чтобы всем нравиться"? Нужен немецкий аналог поговорки или прямой перевод, в котором вместо червонца будет старинная золотая монета Гремании, о которой известно всем и каждому.

Комментарии
17.02.2014 в 23:48

No more half measures
Аарра, мой немецкий половин с трудом вообще понял смысл этой фразы, долго думал, но аналога не нашел. не такое у них мышление просто)
а дословный перевод тут простой:
Ich bin kein Taler, den jeder mag.
но опять же, обычный немец не поймет смысл, пока ему не разжуешь.
18.02.2014 в 10:50

Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
ten-nil, если сказать Ich bin kein 100?, den jeder mag или Ich bin kein 100?, Ursache für alle Sipatov, это будет близко?

не такое у них мышление просто
А как они в такой ситуаци реагируют?
21.04.2014 в 01:20

Tir na Nog
Ich muss nicht jedem gefallen - самое адекватное и близкое по смыслу, что мне пришло на ум.
21.04.2014 в 09:44

Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
feet of flame, спасибо.
21.04.2014 в 14:37

Tir na Nog
Аарра, не за что))) Пословицв и поговорки - вообще очень сложное дело в плане перевода.