uns hängen die verdammten Vögel Nacht für Nacht im Genick
Еще раз здравствуйте!
Не попадалось ли кому-нибудь слово abbuddeln.
Как всегда,общий смысл понятен, но в словаре слова нет, поэтому подобрать точный эквивалент на русском сложно.
Контекст (речь о корабле во время шторма):
Schließlich hängt man am Leben und versaufen möchte man nicht gerne. Im Kampf auf dem Schlachtfeld fallen, ist ein ander Ding, aber so langsam abbuddeln, nein, ich danke!
копаться-ковыряться (в смысле "долго ожидать приближающуюся смерть")?
... в общем жду вашей помощи )))
Не попадалось ли кому-нибудь слово abbuddeln.
Как всегда,общий смысл понятен, но в словаре слова нет, поэтому подобрать точный эквивалент на русском сложно.
Контекст (речь о корабле во время шторма):
Schließlich hängt man am Leben und versaufen möchte man nicht gerne. Im Kampf auf dem Schlachtfeld fallen, ist ein ander Ding, aber so langsam abbuddeln, nein, ich danke!
копаться-ковыряться (в смысле "долго ожидать приближающуюся смерть")?
... в общем жду вашей помощи )))
мне кажеццо тут в значении погружаццо, в смысле тонуть ))
а вообще я заморочилась, аж свою кучу словарей достала
Так что любой синоним словосочетания "медленно умирать" на разговорный лад подойдёт. Исдыхать? окочуриваться? сходить в гроб? и т.д.
но я все-таки иногда поражаюсь, какое огромное количество слов НЕ входит в словари
скажите, где вы берёте эти упражнения? меня уже просто один раз просили что-то из вашего поста в этом сообществе перевести, и я после 12 лет изучения языка думала што что-то знаю, но не знает и гугл 0_о то есть запрашиваемые слова в текстах в интернетах практически не встречаются, с этим abbudeln я догуглила до прусского словаря
О, это такое упражнение... его зовут Хайнц, а фамилия его фон Вестернхаген. Он "упражняет" мне моск уже довольно длительное время. Если вы удивляетесь после 12 лет изучения языка, то представьте, как удивляюсь я, которая учила немецкий полтора года и это было давно-и-все-не-правда.
Я перевожу письма и рассказы этого замечательного человека, которые он писал на-коленке-между-делом, а основным его делом было гонять батальон "тигров". Но главное, что я ничего не выдумываю, за что купил, за то продал )))
а ну понятно тогда ))) просто я когда загуглила фразу из этого поста мне в числе прочих предложили ознакомиццо с какими-то упражнениями по немецкому ) теперь понятно каэшно, што там есть слова, которые словари принимают за опечатку ))
а тут какбэ ничо удивительного учитывая временной промежуток )
фу ищо один мой героический замлячок прастите если обидела ваши религиозные чувства )))
придуманные народом словечки не один словарь или поисковик толком не выдаст. и дело тут даже не во временном промежутке. их просто понимаешь практически на подсознательном уровне. всякие наши русские "а мне такую классную финтиклюшку подарили!" или "если дёрнуть за эту хреновину, то..." ни один иностранец не поймёт. а нам всё понятно. и поди объясни, откуда оно понятно ))))
даладно )) наберите вон какие-нибудь финтифлюшки, увидите што будет, а ведь тоже придуманные народом словечки )) сразу выпадают форумы, посты в блогах, разная ерунда, и слова которые я не знаю, я вбиваю и поисковик с одной простой целью - увидеть в каком контексте их употребляет народ, а в половине случаев оказывается что ни народа, ни контекста, а гугл вопрошает не опечталась ли я )
я понятно обьяснила цель своих экскурсов в поисковики? )) я так часто делаю когда мне нужно какие-то модные жаргонизмы перевести хотя бы на уровне их осознания, ладно уж формулировки, финтифлюшки не переформулируешь )
а... вы из Риги? это круто ))))
отец Хайнца родился в Гамбурге, а вообще они из Айксфельда (Нижняя Саксония), но Хайнц, конечно, в душе был был русским )))
мэйд ин Руссишес Райх )))
я шучу, не обращайте внимания
да ничо ничо, я понимаю, хоть и прибалт
(вы не поверите, но я прибегаю к помощи сообщества только в КРАЙНЕМ случае... просто он у меня крайний через раз )))
для Zarochel он предлагал исправить написание, т.е. это слово практически не встречающееся в сети
тоже самое для abbuddeln
думаю, если бы это был современный жаргонизм, то для поисковика не было бы проблемой найти употребления
abbuddeln есть в словаре каких-то там областей пруссии и там в числе прочего было какое-то значение с почтовым ящиком связанное, поэтому я и предположила, что тут опускать, тоесть опускаться в смысле тонуть ) хотя я уже была тогда изрядно сонная )))
а финтифлюшки... это был просто пример. к сожалению, найти в русском такое же по уровню "замороченое" словечко, как abbuddlen, мне на данный момент сложно. не потому что их нет - в русскоязычном пространстве хватает и диалектов, и перенятых из них в обычную речь словечек (где-то даже переделанных), да и просто примеров "народной выдумки". а потому что я не сильна в таком русском.
ой да ладно )) можно рвать иностранцев модными архаизмами типа "акстись"
abbuddeln оно во всяких замерах глубины почвы выскакивает бывает
аха. а ещё оно может означать "напоить кого-то". т.е. так... по суровому... в дрова напоить
аа вот што имел в виду чувак из какого-то блога который мне выдал гугл ))
так может это тупо значит "захлёбываться" заодно?
а вообще, если вы ищите острых ощущений, то могу предложить вот такую фразу:
а und fegten platt vor dem Winde возможно что-то типа неслись пригибаясь под ветром хмхм ) опять, чувствую, залипаю )
чорт сама запуталась )
вапще я думаю што Landecke это какой-то ландшафтный поворот, не могу подобрать топографический эквивалент, ну в смысле они не вокруг своей оси повернули, а свернули вбок ))
а "потом повернули, чтобы не выйти из под защиты суши в дурацкое море."
т.е. они повернули не к морю, а от него
ну да, чтоб не выйти в море и не попасть в ветер, типа высокий берег защищает от ветра
хэ его зэ
у меня такое ощущение, что я завтра сдаю экзамен по кораблевождению
на немецкомнипоняла суть претензии )) потом повернули, чтобы НЕ выйти из под защиты суши к дурацкому морю )) где написано што они к морю повернулпи? )))
а што касается В море, то это очень сомнительная правка, надо разобраццо нам описывают секретный марш-бросок или попытку не замочить ношке )) нужен контекст
не не. вокруг оси. потому что wir drehten um. если бы вбок, то было бы wir drehten ab.
um - это именно полный оборот.
да пардон, про umdrehen мой косяк ))))))
енто дело до войны,
марш-бросок по морю отпадает )))и "они" просто попали в шторм и пытаются не потонутьи на счет
вниз по побережью
an der Küste herunter
может здесь имеется в виду "вблизи, около"? место, а не направление движения (датив же вроде бы)
перечитала ещё раз. "потом повернули, чтобы не выйти из под защиты суши к дурацкому морю" и поняла на сколько же в русском запятые важны. ))))
потому что если бы "потом повернули, чтобы не выйти из под защиты суши , к дурацкому морю", то было бы по сути (если переставить местами части предложения) "потом повернули к дурацкому морю, что бы..."
а так как вы написали без запятой, то смысл меняется и получается верно - "повернули, что бы не выйти ... к дурацкому морю". да.
звиняйте, ошиблася я
и то, и то.
an der Küste - это именно вдоль берега. т.е., da, вблизи от него.
herunter - это вниз.
сначала же они наверх ехали - Wir dampften an der Küste hoch. а теперь повернули и едут, соответственно, вниз.
т.е., я так полагаю, вверх и вниз по течению