16:09

uns hängen die verdammten Vögel Nacht für Nacht im Genick
Еще раз здравствуйте!
Не попадалось ли кому-нибудь слово abbuddeln.
Как всегда,общий смысл понятен, но в словаре слова нет, поэтому подобрать точный эквивалент на русском сложно.

Контекст (речь о корабле во время шторма):
Schließlich hängt man am Leben und versaufen möchte man nicht gerne. Im Kampf auf dem Schlachtfeld fallen, ist ein ander Ding, aber so langsam abbuddeln, nein, ich danke!

копаться-ковыряться (в смысле "долго ожидать приближающуюся смерть")?
... в общем жду вашей помощи )))

Комментарии
06.04.2011 в 01:39

Наш корреспондент уже двадцать минут находится в стеклянной комнате, мысленно вызывая НЛО.
Lanoria

это нам всем намекает што спать пора ) вам запятая показалась, мне што umdrehen это не вокруг своей оси ) время-то позднее :lol:

ulovka22

тут важно понять их маршрут, штобэ нормально перевести ) и што это за таинственное Landecke я так и не соображу ) всё, спать спать!!
06.04.2011 в 01:52

Жаль, что нам, когда уже взрослеем мы, редко снятся те цветные сны... (c)
всё, спать спать!!
согласна! :friend:
06.04.2011 в 02:46

die boese Stiefschwester
значит так. спросила у мужа он подтвердил мое предположение что синонимами к этому слову скорее всего будут:

его вариант- verrecken
мой вариант -abkratzen

но для более точногого перевода нужен полный контекст
ps. муж интерессуется не из stahlgewitter ли это?
06.04.2011 в 02:55

Жаль, что нам, когда уже взрослеем мы, редко снятся те цветные сны... (c)
_margot_ дык не синоним нужен, а русский эквивалент. то, что речь идёт об "умирании" и идёт она на разговорный лад, мы уже выяснили ;-)
06.04.2011 в 03:05

die boese Stiefschwester
я понимаю. это более употребляемые слова.
смотрим в мултитране:

abkratzen -(фам)загнуться (aell); отдать концы (умереть)
www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=abkratzen

verrecken-(вульг. )издохнуть; сдохнуть
www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=verrecken&l1=3
06.04.2011 в 10:26

uns hängen die verdammten Vögel Nacht für Nacht im Genick
_margot_
Как замечательно! Спасибо большое!
А можно мы еще немного проверим вашего мужа на знание немецкого языка? ))))
есть вот такая фраза, мне бы понять примерный смысл

и еще вопрос по морским командам

Не знаю, к сожалению, что такое stahlgewitter, но то , что я перевожу называется Ein Sonntag auf See im Mystral (Von einem Cuxhavener Seemann), это маленький рассказик, написанный в 33 году.
Целиком текст можно прочитать ЗДЕСЬ, только надо отмотать взниз, т.к. сначала идет другой рассказ )))
06.04.2011 в 13:06

die boese Stiefschwester
мой муж не совсем в состоянии ПЕРЕВОДИТЬ такие тексты . русский он учил только 2 года. базовый.


к тексту.
первая часть по- моему ок .

" перестал нас держать" ... я бы использовала слово "удерживал". как то мягче

Anker auf also und weg! pochemu ty perevodish' kak " Выбрать якорь и прочь!" ?
Я бы перевела как поднять. когда якорь поднимают корабль - начинает движение. anker aufs schiff
anker weg- это скорее всего противоположное действие : anker weg werfen
это только мое мнение .но я уточню еще.

вот, думаю , тебе пригодится
de.wikipedia.org/wiki/Kommandos_in_der_Schifffa...
06.04.2011 в 13:48

uns hängen die verdammten Vögel Nacht für Nacht im Genick
_margot_
Спасибо за помощь!