uns hängen die verdammten Vögel Nacht für Nacht im Genick
Еще раз здравствуйте!
Не попадалось ли кому-нибудь слово abbuddeln.
Как всегда,общий смысл понятен, но в словаре слова нет, поэтому подобрать точный эквивалент на русском сложно.
Контекст (речь о корабле во время шторма):
Schließlich hängt man am Leben und versaufen möchte man nicht gerne. Im Kampf auf dem Schlachtfeld fallen, ist ein ander Ding, aber so langsam abbuddeln, nein, ich danke!
копаться-ковыряться (в смысле "долго ожидать приближающуюся смерть")?
... в общем жду вашей помощи )))
Не попадалось ли кому-нибудь слово abbuddeln.
Как всегда,общий смысл понятен, но в словаре слова нет, поэтому подобрать точный эквивалент на русском сложно.
Контекст (речь о корабле во время шторма):
Schließlich hängt man am Leben und versaufen möchte man nicht gerne. Im Kampf auf dem Schlachtfeld fallen, ist ein ander Ding, aber so langsam abbuddeln, nein, ich danke!
копаться-ковыряться (в смысле "долго ожидать приближающуюся смерть")?
... в общем жду вашей помощи )))
это нам всем намекает што спать пора ) вам запятая показалась, мне што umdrehen это не вокруг своей оси ) время-то позднее
ulovka22
тут важно понять их маршрут, штобэ нормально перевести ) и што это за таинственное Landecke я так и не соображу ) всё, спать спать!!
согласна!
его вариант- verrecken
мой вариант -abkratzen
но для более точногого перевода нужен полный контекст
ps. муж интерессуется не из stahlgewitter ли это?
смотрим в мултитране:
abkratzen -(фам)загнуться (aell); отдать концы (умереть)
www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=abkratzen
verrecken-(вульг. )издохнуть; сдохнуть
www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=verrecken&l1=3
Как замечательно! Спасибо большое!
А можно мы еще немного проверим вашего мужа на знание немецкого языка? ))))
есть вот такая фраза, мне бы понять примерный смысл
и еще вопрос по морским командам
Не знаю, к сожалению, что такое stahlgewitter, но то , что я перевожу называется Ein Sonntag auf See im Mystral (Von einem Cuxhavener Seemann), это маленький рассказик, написанный в 33 году.
Целиком текст можно прочитать ЗДЕСЬ, только надо отмотать взниз, т.к. сначала идет другой рассказ )))
к тексту.
первая часть по- моему ок .
" перестал нас держать" ... я бы использовала слово "удерживал". как то мягче
Anker auf also und weg! pochemu ty perevodish' kak " Выбрать якорь и прочь!" ?
Я бы перевела как поднять. когда якорь поднимают корабль - начинает движение. anker aufs schiff
anker weg- это скорее всего противоположное действие : anker weg werfen
это только мое мнение .но я уточню еще.
вот, думаю , тебе пригодится
de.wikipedia.org/wiki/Kommandos_in_der_Schifffa...
Спасибо за помощь!